|
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
1st movement: Epitafio para Teresa
2nd movement: Epitafio para Quevedo 3rd movement: Epitafio para Borges 4th movement: Epitafio para Machado |
|||||||||||||||||||||||||
Duration: 28 mins.
Epitafios is based on excerpts from texts by 4 great poets of the Spanish language: Teresa de Avila, Francisco Quevedo, Jorge Luis Borges and Antonio Machado. In the third movement I compiled phrases written by Borges into a text of my own. |
|||||||||||||||||||||||||
fragments from Vivo sin vivir en mí, by Santa Teresa de Ávila (1515-1582) |
|||||||||||||||||||||||||
Vivo sin vivir en mí, y de tal manera espero, que muero porque no muero. Venga ya la dulce muerte, el morir venga ligero, que muero porque no muero. . ¡Ay, qué larga es esta vida! ¡Qué duros estos destierros. Muerte no te tardes que te espero. |
I live not living within, and such is my awaiting, that I am dying to die. May sweet death come to me, and hasten its steps, that I am dying to die. Oh! How long is this life ! How hard is this uprooting ! Death don’t be long that I am waiting. |
||||||||||||||||||||||||
fragment from a psalm by Francisco de Quevedo (1580-1645) |
|||||||||||||||||||||||||
Pasa veloz del mundo la figura, y la muerte los pasos apresura; , la vida nunca para, . ni el Tiempo vuelve atráz la anciana cara. . |
So quickly the world hurries past, so quickly we don’t see its face, Always death on the heals of life. Never time for time to look back. Translated by Craig Raine |
||||||||||||||||||||||||
EPITAFIO PARA BORGES poem by Alejandro Viñao in the style and ‘voice’ of Jorge Luis Borges |
|||||||||||||||||||||||||
Somos tiempo, somos sueño, o el sueño que el tiempo soño, somos un rio, todos los rios, , una imagen que cambia en el agua , una sombra en el espejo. . Somos memoria , y la memoria de un fuego que se extingue. . Somos (soy) lo que se pierde no lo que reposa, lo cercano que se aleja somos esa queja que busca que algo quede. . |
we are time, we are a dream, or a dream dreamt by time, we are a river, we are all rivers, reflexions which change with the water, shadows in the mirror. We are memory itself, the memory of fire and a fading coal. We are (I am) what is lost not what remains, what is part of us, yet parting from us: we are the cry that cries that something should remain. Translated by Craig Raine |
||||||||||||||||||||||||
fragment from a poem by Antonio Machado |
|||||||||||||||||||||||||
Caminante no hay camino, Se hace camino al andar. |
walker there is no path, you make the path as you go. |
||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||